Переводим по-юридически

Юридический перевод, что это? История, задачи и новые возможности

Фото
Shutterstock

XXI век предлагает всем профессиям множество возможностей для решения новых задач и пересмотра своих позиций. Юридический перевод имеет давние традиции в переводоведении и переводческой практике; тем не менее, похоже, что наступил момент для глубоких изменений в положении профессии юридического переводчика в обществе. Нравится нам это или нет, но закон проникает в каждую сферу нашей жизни – от принятия условий при загрузке приложения до снятия денег в банкомате.

Право и, как следствие, правовая система любой страны – это результат исторического, политического и культурного развития ее народа. Правовые тексты неразрывно связаны с этим развитием и отражают всю сложность правовых, политических, административных и социальных систем, которые они представляют.

Даже на родном языке юридические тексты могут быть неясны и непонятны, поскольку юридический язык имеет тенденцию излагать простые идеи сложным, архаичным языком. Если принять во внимание глобализацию и возросшую мобильность населения в XXI веке, то юридические переводчики, несомненно, должны играть роль важнейшего звена эффективной коммуникации.

1. Что такое юридический перевод?

Юридическим переводчикам постоянно приходится объяснять, чем именно они занимаются. Распространенная путаница между владением языком и профессиональным переводом – бич повседневной жизни переводчика.

Если вы не пользовались услугами юридического переводчика, то вряд ли знаете о его существовании. Переводчики физически присутствуют в юридической среде и, следовательно, видны другим участникам коммуникативной ситуации, но для всех остальных они остаются в тени, что ставит вопрос:

«Кто такие невидимые переводчики, кто контролирует процесс перевода, обеспечивая качество и целостность выполняемых задач, а, главное, кто может считаться квалифицированным или компетентным юридическим переводчиком?».

Судебные письменные и устные переводчики или те, кто работает в международных организациях, имеют более широкую известность, однако переводчики, работающие как фрилансеры или в бюро переводах, переводящие множество документов, которые ежедневно требуются гражданам, находятся в гораздо худшем положении. В нынешнем положении юридических переводчиков отчасти виноваты их невидимость и фрагментарность профессии. Однако юридические переводчики существуют и занимаются своей профессией уже не одно столетие.

2. История юридического перевода

По мнению Хилфа (1973, цит. из Soriano Barabino, 2006), первое документальное упоминание о юридическом переводе относится к 1271 г. до н.э. в Египте, когда был переведен египетско-хеттский мирный договор. Первоначально, поскольку грамотность была столь редким явлением, перевод часто ограничивался подобными договорами. Другой важной вехой в развитии юридического перевода стал перевод на греческий язык в VI веке «Гражданского кодекса» императора Юстиниана. В период с VII по XIII вв. в арабоязычном мире наблюдался бум переводческой деятельности, когда переводились крупные произведения (в том числе и юридические). По мере того, как империи расширяли свои границы, письменные и устные переводы становились необходимыми для управления новыми завоеванными культурами.

Развитие административно-правовых систем шло параллельно с ростом мобильности населения, создание ЗАГСов для регистрации рождений, смертей и браков ознаменовало начало административного контроля над всеми сферами нашей жизни, а значит, возросла потребность в переводе документов, выдаваемых официальными органами.Возникает вопрос, почему, если юридический перевод так необходим, он так долго оставался на задворках. Юридический перевод, поскольку он имеет дело с правом, и особенно со словом закона, часто уподобляли переводу Библии. Как отмечает Сарцевич (1997), первоначально переводчики были вынуждены переводить буквально, хотя постепенно они перешли к более идиоматическому переводу и, наконец, к кодовому переводу юридических текстов.

3. Задача юридического перевода

На юридический перевод ложится дополнительная нагрузка по учету правовых аспектов, которые не встречаются в других текстах.

Переводчикам приходится работать не только с двумя языками и двумя культурами, но и правовыми системами, которые очень сильно отличаются друг от друга в силу сильного социокультурного и исторического влияния на них.

Это усугубляется тем, что системы даже не являются синонимами стран: Общее право, как основа правовой системы, может применяться в США, Англии и Уэльсе, но не в Шотландии; не полностью в штате Луизиана, который имеет смешанную правовую систему из-за французского влияния; Австралия может использовать общее право, но оно развивалось в соответствии с ее собственным социокультурным контекстом. В США разделение на федеральное законодательство и законодательство штатов также усложняет задачу. Римское право распространилось от Испании до большей части Южной Америки, где оно развивалось по-разному в рамках каждой системы и подвержено языковым различиям каждой страны.

Брак, например, может показаться простым термином для перевода. Однако его понятийное содержание не совпадает даже в Великобритании, где брачный возраст в Англии и Уэльсе составляет 18 лет или 16 лет с согласия родителей, и в Шотландии, где такое согласие не требуется и граждане могут вступать в брак в 16 лет. Аналогичным образом, требования для подачи заявления на развод в разных системах и даже в рамках одной системы существенно различаются – например, требуется разный срок предварительного раздельного проживания или его отсутствие. Эти различия в концептуальном содержании характерны для юридического перевода, требуя от переводчика квазиэкспертного понимания права и значительных исследовательских навыков, поскольку он не может быть экспертом во всех правовых системах и во всех областях права, представленных в переводимых текстах.

Эти различия в правовых системах и правовых концепциях особенно проблематичны для некоторых языков, охватывающих множество правовых систем и стран, таких как английский, испанский и арабский.

Юридическим переводом называют перевод не только законодательных текстов и международных договоров, но и судебных документов, а также административных, коммерческих и финансовых текстов.

Хотя в прошлом переводу законодательных актов уделялось больше внимания, значительная часть работы юридических переводчиков связана с гораздо более обыденным миром административных документов. Растущий спрос на перевод административных документов для различных органов власти отчасти объясняется возросшей в XXI веке мобильностью населения. Органы власти обрабатывают граждан на основе информации, которую они получают из этих документах, и последующие решения, принятые на этой основе, влияют на личную и профессиональную жизнь граждан.

4. Юридический перевод и технологии

Хотя большинство крупных переводческих компаний переходят от проектно-ориентированного подхода к переводу в режиме реального времени, необходимого в эпоху цифровых технологий и глобализации, этот новый подход может быть применим только в международных организациях и компаниях, выполняющих крупные переводческие проекты. Переводчики, которые до сих пор работают в основном с оригиналами на бумаге, подписанными и скрепленными печатью органов власти, вряд ли получат эти тексты в цифровом формате и, следовательно, найдут меньшее применение памяти переводов и инструментам автоматизированного перевода. Тем не менее сегодня эти средства являются неотъемлемой частью коммуникации, и юридическим переводчикам необходимо использовать их по мере необходимости, и преодолеть трепетное отношение к информационным технологиям, признавая при этом их ограничения.

Разумеется, машинный перевод никогда не заменит переводчика-человека, и ни для кого не секрет, что для получения адекватного и качественного перевода необходимо заказать услугу в бюро переводов.

Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии